Tuesday, September 21, 2021

How Far?

Joey’s mother depended on her very much. Being the only girl in the family and the oldest with four younger brothers, she took over some of her mother’s housework. Grandmother worked very hard too, unlike some older women who just sat by the door and stared at the passers-by daily. Joey’s father only came home from the city once a month. When he was home he usually slept all day to make up for the long working hours. So the three generations of women were left to take care of everything.

Her grandmother and mother ran a convenience store near an elementary school. They left early in the morning for the store, so the school children could buy food and drinks when they missed their breakfast. When her grandmother and mother were gone for the day, Joey was left in charge. She sent the older boys to school and kept the youngest one within her sight. Her daily workload included cleaning, doing the laundry and helping her brothers with their school work.
She dropped out of school in grade six. Her mother said, "Girls don’t need education. All they need is good fortune. You marry well, then you are guaranteed a lifelong good living." Joey wanted to ask her mother what would happen if the husband deserted you. But she dared not.

Joey loved to read and finished all the books in the village library, although there weren’t too many. Austen, the Brontes, Dickens, Lawrence, Joyce, Woolf, Tolstoy, Dostoevsky, Balzac, Kafka etc., she read them all. She didn’t understand some of them but she read them anyway. Every night her grandmother had to order her to put down the book and go to sleep. Sometimes she went up into the hills or sat on the rocks by the sea, places where she could read in peace. She had no friends, since she spent all her spare time reading.

Joey loved to read and finished all the books in the village library, although there weren’t too many. Austen, the Brontes, Dickens, Lawrence, Joyce, Woolf, Tolstoy, Dostoevsky, Balzac, Kafka etc., she read them all. She didn’t understand some of them, but she read them anyway. Every night her grandmother had to order her to put down the book and go to sleep. Sometimes she went up into the hills or sat on the rocks by the sea, places where she could read in peace. She had no friends, since she spent all her spare time reading.

Not long after her youngest brother entered high school, Joey told her family that she was leaving for North America. Her father thought she was crazy. Her mother was furious. Her grandmother cried, and her brothers begged her not to leave.
She was nineteen. It was a chaotic era; the Vietnam War war, the hippies, Woodstock, the civil rights movement, the assassinations and the Watergate conspiracy.

Thirty years later, Joey is in his office, a heritage building with exposed wood beans and brick walls. Every morning she stands by the window looking up at the sky with a cup of coffee. It is her way to welcome the day. Rain or shine, she never complaints about the weather. She makes her own coffee because she doesn’t like to order people around, and bakes biscotti for everybody in the office. She listens to classical music in the morning and jazz in the afternoon. On her desk, facing her is a photo of her two daughters. The elder girl finished English Literature at UBC and is currently studying for her master's degree at the University of Toronto. The younger girl got a Fine Arts degree from Nova Scotia College of Art and wants to be an artist. Joey’s husband is her business partner. They own an art gallery. Behind her chair are bookcases of books, mostly art and literature. Joey still reads, but these days she prefers poetry.
—Published by Vancouver Public Library 2009

Saturday, September 18, 2021

有多遠?

祖兒的母親非常依賴她, 作為家中長女和下有四個弟弟, 她要接手母親一些家務, 祖母也很辛苦, 不像其他的年老婦女, 每天坐在家門前盯著路人來打發日子, 兒的父親每月從香港回來一次, 當他在家時, 通常睡上一整天, 補償因在外工作時間長而睡眠不足, 留下家事由三代的婦女的來打理。

她母親和祖母在學校附近開了一個小店, 她們清早離家開店, 等錯過家裏早餐的學生可以購買食物和飲料, 當她的祖母和母親離開後, 家中一切由兒負責, 她送大弟們上學, 照顧小弟, 她每天的工作包括打掃, 洗衣服和幫助弟弟們做功課。
她在小學六年級輟學, 她母親說, “女孩子不需要教育, 只要好運氣, 如果嫁得好, 保證終身享福”, 
兒想問她的母親, 如果被丈夫遺棄了又什麼辦? 但她不敢。

祖兒喜歡閱讀, 讀完了村裏唯一圖書館裡的所有書籍, 雖然不太多, 奧斯汀、勃朗特、狄更斯、勞倫斯、喬伊斯、伍爾夫、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、巴爾扎克、卡夫卡等, 其中的一些她不明白的, 但她都讀了。每天晚上她的祖母都要提醒她放下書去睡覺。有時候她上山去或坐在海邊岩石上, 能靜靜地讀書。她沒有朋友, 因為她所有的空餘時間都用來讀書。

祖兒從來沒有跟她的母親頂嘴, 她完成了每日的工作, 仍然有時間替其他孩子的補習功課, 為老人家寫信件和設計戲院的海報, 只要能夠賺取多一些額外的錢。生活平靜的過了幾年, 除了她推掉了兩個求婚, 她的母親固然忿怒, 她生氣兒的反叛多過擔心女兒的將來。
在祖兒最小的弟弟入了初中後不久, 她告訴家人, 她要離開去北美洲, 她的父親以為她瘋了, 她的母親大發雷霆, 她的祖母哭了, 她的弟弟求她不要走。她時年十九歲, 那是一個混亂的時代, 越南戰爭、嬉皮士、胡士托音樂節、馬丁路德京黑人民權運動、肯尼迪暗殺陰謀和水門事件。

三十年後, 兒在她的辦公室, 一座混合磚牆與粗木的建築物。每天早晨, 她總是拿著一杯咖啡站在窗前仰望天空。這是她的方式來迎接一天。晴天雨天也好, 她從來不抱怨天氣。她自己動手做咖啡, 不喜歡指使他人, 喜歡烘意大利小餅予其他同事。她上午聽古典音樂, 下午聽爵士樂。在她的辦公桌上, 面對她的是兩個女兒的照片。大女兒在英屬哥倫比亞大學讀完英國文學, 現在在多倫多大學讀碩士學位。小女兒得到新蘇格蘭省藝術學院美術學位, 希望成為一個藝術家。兒的丈夫 是她的生意合作夥伴, 他們開了一個藝術畫廊, 她椅子背後是書櫃, 大多是關於藝術和文學書籍, 祖兒仍然愛讀書, 但近年來, 她喜歡讀詩。

譯自作者温哥華公共圖書館英語寫作得獎 2009

Friday, January 1, 2021

For the new year...

I still live, I still think: I still have to live, for I still have to think. 
Sum, ergo cogito, cogito, ergo sum. —Nietzsche

Thursday, September 10, 2020

Nothing Else Matters


It's quite melancholy inducing when you finally connect the dots and realize that your whole existence and all your struggles and joys are ultimately a pointless exercise, a tale told by an idiot full of sound and fury signifying nothing, as a wise man once observed, realization usually comes around middle age, the mid-life crisis I suppose, this realization that none of it matters... really, that no one cares, that there is no guy in the sky that's going to make it all alright, that you can drop dead right now or not and the Universe couldn't give a damn either way.

Thursday, June 18, 2020

The Italians are dangerously good at starters. Arguably the best in the world. French starters come one after another, in a wearying procession. Spanish tapas are robust and delicious, but lack flights of fancy. Chinese dim sum are endlessly inventive, but too doughy to be eaten regularly.

Friday, February 21, 2020

Stranger on the Shore

There's a dream that always comes to me because my home was once an island. So whenever I had to go into the city, of course I had to catch the ferry. In this dream I'm racing to the ferry dock just as the small steamer sounds its whistle and pulls away in a cloud of smoke. What could my subconscious be trying to tell me? What might a psychological analysis, in the vein of Freud or Jung, reveal? Perhaps I had no sense of security and feared missing everything. Yet what could I have possibly missed? There would be another ferry, and another, and besides, why was I in such a hurry? Where was I going?

The dream is so vivid, as vivid as watching a movie shrunken down, with the corner of the screen crushed into the sea by the immensity of the sky and mountains. In the background, the sky and waves dissolve together, and in the foreground is the empty dock, the ferry puttering off, its path aslant on the waves until it grows fainter and fainter. I see my own figure still standing on that dock, not a soul for miles, only a girl and her skinny shadow. Just as in a film, I hear the strains of Acker Bilk's "Stranger on the Shore" in the background, the words welling up within me: "Here I stand / Watching the tide go out / So all alone and blue / Just dreaming dreams of you." 

I was a solitary child. After school, I tucked myself away in some corner of the schoolyard, under the spreading branches of the shadow tree and the buzzing cicadas, to plunge into War and Peace, Les Misérables, Outlaws of the Marsh, or The Journey to the West, so lost in the story that I didn't feel the day fly past until my grandmother called me for dinner. I came back out of the story, where the day had felt so long. Because of my reading, I found everyone's chatter more idiotic, the island more narrow-minded, and I couldn't wait to grow up, to escape and see the world beyond the island with the eyes of an eagle.

On the island, dozens of girls my own age shared the same fates. All of them couldn't wait to grow up and marry and have children, then to stay home with the little ones and the housework, taking on some piecework to bring in something extra, playing mah-jong in the spare hours and going to mass. It's a life that is over before it's begun. I told myself, I don't want that kind of life. That will not be my future. One day I will leave to find it. I'm still young, with things to do and places to go.

Now, all I've ever desired, I have. All the cities I wanted to see, I've seen. I've settled in a small North American city doing the work I was meant to do. My free hours are filled with reading, painting, writing, listening to music, watching movies, doing yoga, travelling, living out the dream life of my childhood I should appreciate it, and yet...

The last time I returned to the island, that dock was no longer used. On the other end of the island, there's a new terminal, where you can wait inside, out of the sun and the rain. But there's no longer the view of mountainous islands or the feel of the soft sea breezes. I mingle among the waiting crowd, but there's not a single face I recognize. In fact, I find I have returned to the same position I was in before. It feels as though I've never left, and yet I can't name anyone here. In this island where I born, I'm now the stranger... a mere passerby. 

—Brick Magazine, winter 2019

Tuesday, February 18, 2020

岸上的陌生人

老是做一個奇怪的夢, 因爲故居在一個島上, 到市區去自然要乘船, 夢裡總是氣呼呼的趕至碼頭時, 小輪船剛好拉過汽笛, 吐着濃煙冉冉離去, 這個夢潛意識裡代表些什麼?佛洛伊德和容格的信徒們又會作怎樣的心理分析, 準是没有安全感之故, 都怕錯過了, 其實又錯過些什麼? 渡輪每小時一班, 去了還有下一班, 又趕着去那兒呢?

而夢境又那樣清晰, 像看電影一幕凝止了的鏡頭, 畫面上一角由高漸低沉入海的山, 背後有溶在一起難分彼此的山和水, 前景是凌空架在水上的碼頭, 小輪船漸行漸遠, 一個女子猶自佇立在碼頭上, 四裡無人, 只有她和她瘦長的身影...

還有背景音樂呢? 是比利渥爾用西蕭吹奏的岸上的陌生人...

我在這兒站着, 看着潮水漸退, 是如此孤寂和落寞...

自小就是個孤寂的孩子, 最愛躲在院子一角裡看書, 在婆娑摇曳的影樹下, 蟬鳴聲裡看完戰争與和平、悲慘世界、水滸傳、西遊記,沉迷在書中的故事裡, 也不知時日快過, 直至祖母喊叫吃晚飯, 才迷迷糊糊的從情節裡走出來, 啊, 書中日月長…

因爲看書原故, 愈發覺得衆人言語無味, 島居侷促狹窄, 恨不得快高長大, 遠走高飛, 用鷹的眼光來觀看小島以外的世界。

小島上, 一般年紀的女孩子有好幾十個, 將來的命運也都差不多, 都是等不及長大就結婚生子, 然後就留在家裡帶孩子做家務, 做些手作幫補家用, 閒時打麻雀說是非, 生命還未開始就完結了。我對自已說我才不要這種生活, 我的將來也不僅只如此, 有一天我將會離去, 找尋我理想的生活, 我還年輕, 還有這麽多事要學要做, 還有很多地方要去!

現在要找的東西都找到了, 要去的地方都去遍了, 在北美洲一個小城安頓下來, 做我喜愛的工作, 閒時讀書、繪畫、寫作、聽音樂、看電影、去旅遊, 過着我童年夢想那種生活, 我應該感到滿足才是, 然而, 總是覺得缺少了什麽...

最後一次回到故居去, 碼頭早已被棄置不用久矣, 在島的另一端屹立一個新的建築物, 在裡頭等船, 再也不用受到日曬雨淋, 然而也再看不到山光水色, 感覺不到海風徐徐送來。混雜在等船的人群裡, 没有一張是熟悉的面孔。

經過了這麽多年, 以爲自己已經很堅强, 以為自己已經忘了很多人很多事, 事實上, 在島上我發現自己回到以前一樣, 好像從來没有離開過, 只是環顧四周, 我已認不出任何人, 對這個我生長於斯的地方而言, 我只是一個陌生人, 一個過客... 

—199521日發表在加京華報